Автор [EN] [BE] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [PL] [BG] [UA] [RU] Тема: Правильність термінології  (Прочитано 5976 раз)

Description:

Оффлайн Don Ramón

  • Модератор
  • Себадор
  • *****
  • Сообщений: 555
  • Лайков: 617
  • Erva favorita:Baldo
Re: Правильність термінології
« Ответ #26 : 11 Апреля 2023, 23:09:50 »
Урý --это рабочий, который перемешивает жербу ( мате) в процессе сушки.

Оффлайн DIaMONd88

Re: Правильність термінології
« Ответ #25 : 22 Июня 2020, 00:03:02 »
Підступне запитання. :) Помітив, що як новачки на мате-шляху, так і поважні жерба-мужі послуговуються поняттями «сompuesta» і «con hierbas» як синонімічними. Допустимо це чи ні? Форумний фек>> розставив усі крапки над «і», та все-таки...



Оффлайн barbudo

  • Ассоциированные члены
  • Матейро
  • **
  • Сообщений: 364
  • Лайков: 17
Re: Правильність термінології
« Ответ #24 : 18 Июня 2020, 22:35:22 »
у беларускай "матэ" - запазычаны нескланяльны назоўнік. па правілах такія словы адносяць да ніякага роду, абазначаюць неадушаўлёныя прадметы: латэ, радыё, кімано. слова "йерба" скланяецца - жаночы род з канчаткамі на -а, -я

Оффлайн DIaMONd88

Re: Правильність термінології
« Ответ #23 : 18 Июня 2020, 16:55:34 »
тоже мне бином ньютона) йерба(трава) - она, значит "la"...полное название напитка, стало быть, тоже приобретает феминистическое содержание) а "мате"(сосуд) - он, значит "el"...короче говоря, тут либо ты исходишь из первоисточника и "йерба мате" - это строго "она"


Ясна річ, до слова «єрба і конструкції «єрба мате» питань узагалі немає (і навіть ти вже згадував про це в цій темі). Причому немає питань ні в російській, ні в українській. Однозначно, жіночий рід.

І не феміністичне, а фемінне значення. :)

До речі, а як із білоруською, є тут знавці?

А зі словами «мате/матэ» (у значенні тільки продукту та напою, не посуду), «латэ», «кофе» ситуація геть інша.

а если нет, то можно по-разному: вкусный "мате", вкусное "мате", но понимая, при этом, что это, в принципе, неверно. я у себя взялся потихоньку вводить "она", хотя и раньше "оно" и "он" использовались, с большего, на основании нашего языкового восприятия.


Дядяку, ви що. :) Ми ж тут правильність термінології з'ясовуємо. Нам варіант «понимая, при этом, что это, в принципе, неверно» аж ніяк не годиться. Або годиться лише як непріоритетний.

Хоча... Якщо вже «кофе» російською допускають називати в середньому роді, бо так прижилося, то й «матэ» це може торкнутися на мовознавчому рівні. :vspomnil:

А от українською для «мате» допустимий тільки середній рід, і це єдиний правильний варіант.


Оффлайн sao007

  • Yerba Mate Now!
  • Ассоциированные члены
  • Мате Гуру
  • **
  • Сообщений: 3148
  • Лайков: 411
  • Yerba favorita: Reserva del Tupa
Re: Правильність термінології
« Ответ #22 : 18 Июня 2020, 16:00:38 »
тоже мне бином ньютона) йерба(трава) - она, значит "la"...полное название напитка, стало быть, тоже приобретает феминистическое содержание) а "мате"(сосуд) - он, значит "el"...короче говоря, тут либо ты исходишь из первоисточника и "йерба мате" - это строго "она", а если нет, то можно по-разному: вкусный "мате", вкусное "мате", но понимая, при этом, что это, в принципе, неверно. я у себя взялся потихоньку вводить "она", хотя и раньше "оно" и "он" использовались, с большего, на основании нашего языкового восприятия.
all phenomena are empty

Оффлайн Cebador

  • Yerba favorita: Natura
  • Администратор
  • Мате Гуру
  • *****
  • Сообщений: 8475
  • Лайков: 922
  • Координатор Клуба
Re: Правильність термінології
« Ответ #21 : 18 Июня 2020, 14:35:43 »
Згенерував якось Луцій Анней Сенека вислів «Вік живи – вік учись того, як варто жити». У деяких своїх нещодавніх публікаціях на форумі я використовував конструкції на кшталт «яке мате». Думав, хтось зосередить увагу на цьому «кричущому недогляді». ]:D Зауважень не з’явилося. Тож прокоментую сам.

Виявилося, що бородата тема, котра стосується російської мови («Матэ/кофе – это он или оно?») геть не стосується українських мовних норм. У нас і мате, і лате має середній рід. Тож, однокалабасники, відучуюся тепер від даремної звички, і кажу раніше неприйнятні «смачне мате», «яке мате» тощо. :)

Ну да...у испанцев многое по-иному в родах существительных, к примеру - и город, и счастье - это "она". А вот мате, как и книга - "он". El Mate, el libro
"...во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними..." Матфея 7:12
PS: "не пытайся вынуть пало из глаза, не вынув бомбижьи из калабаса" - индейская народная мудрость :)

Оффлайн DIaMONd88

Re: Правильність термінології
« Ответ #20 : 18 Июня 2020, 12:17:12 »
Згенерував якось Луцій Анней Сенека вислів «Вік живи – вік учись того, як варто жити». У деяких своїх нещодавніх публікаціях на форумі я використовував конструкції на кшталт «яке мате». Думав, хтось зосередить увагу на цьому «кричущому недогляді». ]:D Зауважень не з’явилося. Тож прокоментую сам.

Виявилося, що бородата тема, котра стосується російської мови («Матэ/кофе – это он или оно?») геть не стосується українських мовних норм. У нас і мате, і лате має середній рід. Тож, однокалабасники, відучуюся тепер від даремної звички, і кажу раніше неприйнятні «смачне мате», «яке мате» тощо. :)

Оффлайн Shubhan

  • "..чего ты Ждёшь?"
  • Матейро
  • ****
  • Сообщений: 329
  • Лайков: 0
  • will Be Together Totally)
Re: Правильність термінології
« Ответ #19 : 02 Октября 2015, 00:21:39 »
Ага, потому и спросил -слышал это как название сосуда) но, совсем не лишнее, кадровое название для,, бывалого,, (Трус с Балбесом отдыхают, шучу). Думаю,  в любом хорошем сообществе замечательно сплачивает факт наличие своего слэнга, как понятиийного кода для посвященных, а тут -сам Бог велел (Кортасар, испанская мова)) ещё и красивого, поэтичного, играющего смыслами-присоединяюсь с удовольствием!
Всегда СВАМИ!))

Оффлайн Cebador

  • Yerba favorita: Natura
  • Администратор
  • Мате Гуру
  • *****
  • Сообщений: 8475
  • Лайков: 922
  • Координатор Клуба
Re: Правильність термінології
« Ответ #18 : 27 Сентября 2015, 02:11:09 »
Подскажите, плиз, что означает,, матейро,,?

Означает "продвинутый" или "заядлый" матеман. 
Это если хотите наш "местный диалект", вроде вашего матЭ ну имеем мы право в конце-концов себе его позволить, как первопроходцы этих самых "тыквофейсов" в Юго-западной части бывшей "Страны советов". :yerbamigos:
Так исторически сложилось с самого начала, я даже сам сейчас не скажу кто и зачем впервые употребил такую форму (предполагаю что дабы не путали с тыквой).
А каких-либо лингвистических оснований на такое прочтение в испанском разумеется нет.
"...во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними..." Матфея 7:12
PS: "не пытайся вынуть пало из глаза, не вынув бомбижьи из калабаса" - индейская народная мудрость :)

Оффлайн sao007

  • Yerba Mate Now!
  • Ассоциированные члены
  • Мате Гуру
  • **
  • Сообщений: 3148
  • Лайков: 411
  • Yerba favorita: Reserva del Tupa
Re: Правильність термінології
« Ответ #17 : 26 Сентября 2015, 15:50:19 »
Подскажите, плиз, что означает,, матейро,,?
Shubhan, как вы, наверняка, знаете, "матеро" - это общее название сосудов для пития йербы. такие обозначения любителей йербы, как "matero", "materos", далеко не типичны и в этом качестве появились относительно недавно, как часть сленговой культуры в социальных сетях. помнится спросил об этом знакомого аргентинца - тот был совершенно не в курсе подобных лингвистических нововведений) и с улыбкой спросил: точно мАтерос или может быть матЕрос?)))
что касается, русскоязычного прочтения - матеро, как матейро, то это, конечно, где-то в районе "рукалицо") скажем, замечал в каком-то из профильных соц.коммьюнити, толи группу-сообщество, толи юзера с ником Че Матейро. так вот если абстрагироваться от выше написанного и все-таки попробовать найти рациональное зерно в таком "крео", то найдем мы его, если перекинем мостик на "пуртугейш". полученный результат, впрочем, будет тоже далековат от темы йерба мате и будет звучать, как "Че Деревенщина" или если переводить буквально "Приятель Деревенщина")))
такие дела)
all phenomena are empty

Оффлайн DIaMONd88

Re: Правильність термінології
« Ответ #16 : 26 Сентября 2015, 14:23:23 »
Подскажите, плиз, что означает,, матейро,,?


"Matero" - з іспанської - "любитель, шанувальник мате" (кирилицею без "й").

Наприклад: Hola materos!/Привіт, матемани!

Іще ми тут вживаємо це слово для позначення посуду для приготування мате (узагальнювальний синонім до калабас, поронго, гуамп тощо).

Оффлайн Shubhan

  • "..чего ты Ждёшь?"
  • Матейро
  • ****
  • Сообщений: 329
  • Лайков: 0
  • will Be Together Totally)
Re: Правильність термінології
« Ответ #15 : 26 Сентября 2015, 01:36:03 »
Подскажите, плиз, что означает,, матейро,,?
Всегда СВАМИ!))

Оффлайн Drinker

  • Ассоциированные члены
  • Матейро
  • **
  • Сообщений: 327
  • Лайков: 15
Re: Правильність термінології
« Ответ #14 : 02 Сентября 2014, 01:15:43 »
На самом деле ни для кого не секрет, что буква "ll" (элье) на испанском читается соответственно транслиту смягченно "ль", а на южно-американском диалекте испанского, распространённом в Аргентине как "ж", отсюда и "бомбижья" и криожье и т.п.
Со словом "yerba" чуть другая история - оно скорее исключение, но то же "ж", точнее "шш"
Но действительно сила "европейских привычек" перевешивает "политкорректность" - потому и говорим бомбилья и йерба по-каталонски  :vspomnil: :yerbamigos:
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2014, 01:24:59 от Drinker »

Оффлайн DIaMONd88

Re: Правильність термінології
« Ответ #13 : 31 Августа 2014, 02:53:06 »
Може і в нас колись з'явиться такий словничок гаучос. Ось візьме і привезе його нам якийсь дружній матеман.

Luís Augusto Fischer – Dicionário Gaudério

Оффлайн sao007

  • Yerba Mate Now!
  • Ассоциированные члены
  • Мате Гуру
  • **
  • Сообщений: 3148
  • Лайков: 411
  • Yerba favorita: Reserva del Tupa
Re: Правильність термінології
« Ответ #12 : 10 Ноября 2013, 20:08:42 »
Цитировать
Іспанської мови
в каком варианте? классическом континентальном или все же сабжевом, юажном?)
all phenomena are empty

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15